07.02.13 Tradução da entrevista do K.R.Y. para a revista Glamurous

Tradução da entrevista do K.R.Y. para a revista Glamurous

ImagemPara a foto do K.R.Y., a artista Asami Kiyokawa fez o tema de “Hikaru Genji”, que é um menino eterno e popular amado por várias mulheres de muitas gerações.

– Como foi a sessão de fotos com Asami Kiyokawa?
KH: Eu não sou um modelo de bom comportamente durante sessões de fotos… Mas ela nos deu muitas ideias de como se comportar e posicionar, então eu gostei da sessão. Estou esperando para ver comoo trabalho das fotos de hoje vai ficar. O tema de hoje foi de um menino popular e eterno, “Hikaru Genji”, mesenti um pouco envergonhado por isso.


– A letra da nova música “Promise You” é bem adequada para baladas para esses meninos populares.
RW: Verdade (risos). Essa música significa que mesmo que não encontremos as fãs japonesas com facilidade, queremos pensar um sobre os outros e ficar juntos.
KH: Não só nós, mas também aqueles que têm um amor a distância podem simpatizar com a música.
– Vocês perfomam várias músicas japonesas nos shows. Como vocês as selecionam?
KH: Eu recebo boas recomendações de músicas das pessoas. Destas, eu checo a melodia, vejo se tem uma boa letra e se combina com minha voz, canto e com meu gosto.
RW: Eu cantei “Moves Like Jagger” (Maroon5) no SS4, mas talvez tenha sido muito diferente da minha imagem normalmente. Eu me aventurei com essa música, porque queria mostrar um outro estilo de Ryeowook.
– Yesung grita “Ogenkidessuka??” em todos os shows. Quando você começou com isso?
YS: Eu queria fazer disso uma expressão popular. (risos) Também tem outras candidatas, como “Kaettara denwa shite!” (me ligue quando você voltar).
– Super Junior é um grupo grande. Em contrapartida, vocês trabalham em três no K.R.Y. Tem muita diferença?
YS: Eu às vezes me sinto mais relaxado do que estando em um grupo grande, mas eu sinto falta dos outros membros quando trabalhando no exterior. Eu realmente sinto falta do fundo do meu coração (risos).
– Você tem um papel no K.R.Y.?
KH: Meu papel não é tão diferente no Super Junior e no K.R.Y. Fazer brincadeiras com os membros e entretê-los (risos).
YS: Talvez é divertido para o Kyuhyun, mas às vez isso me deixa desesperado (risos). Não faça mais piadas com os seus irmãos mais velhos! Só estou brincando. (risos) Meu papel é um pouco diferente no Super Junior e no K.R.Y. No Super Junior, eu posso às vezes ser o principal, mas no K.R.Y., o principal é o Kyuhyun. Eu sou como o mais novo (magnae). Kyuhyun abre o coração das fãs com sua personalidade e Ryeowook continua segurando os corações delas. Meu papel… Bom, meu papel no K.R.Y. define o tipo de grupo que somos. Pessoalmente, eu sou o mais velho, então eu tento tomar contar dos outros membros. Especialmente, quando estamos cansados, eu tento fazer com que tenhamos tempo juntos. Eu posso animá-los unindo-os, conversando, fazendo piadas e escutando suas preocupações.
– Como vocês passam seus feriados?
YS: Eu viajei para o Japão com o meu irmão e um amigo ano passado. Eu adoro assistir filmes, então fui para alguns lugares que “Ima Ainu Yukimasu” foi filmado. E eu recentemente abri um café, por isso fui a vários cafés em Tóquio para pesquisar.
RW: Eu fui para a Grécia, a ilha de Mikonos com Kyuhyun e Eunhyuk.
KH: Foi fora da alta temporada e não tinham muitas pessoas por lá, então nós nos divertimos andando livremente, comendo comidas maravilhosas e dançando.
RW: Eu sinto que quero viajar de novo. 
KH: Ryeowook compra guias de viagem e assiste programas de viagem na TV muito entusiasmadamente, mesmo que não tenhamos nenhuma viagem em mente.
RW: Eu também gosto de revistas de comida. (risos)
– Comentários para os leitores.
Tem alguns leitores que estão nos vendo pela primeira vez. Eu quero que vocês venham ao nosso show pelo menos uma vez! Não quero que pensem isso, mas se vocês não nos acharem interessantes, então, assistam o show do Super Junior. Assim, vocês podem entender o K.R.Y. melhor.
YS: Nós somos parte do Super Junior. Eu acredito que o Super Junior tem tantos pontos que chamam a atenção. A vida é difícil. Nós queremos nos divertir nos shows. Por favor, nos apoiem e nos amem. E a revista Glamurous também! (risos)

Créditos: Glamurous magazine
Tradução para ingles: @forwoon
Via: Sup3r Junior
Traduzido para português, adaptado e compartilhado por Cella @ONLY KYUHYUN BRAZIL

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s